京华时报:中间的26年时间为什么会停止编著?
车洪才:1983年,我接到传媒大学的工作安排,组织开设广播电视的函授班,后又被任职干休部副主任,工作非常忙。
1990年,我又被借调到外交部工作,先后在中国驻巴基斯坦、阿富汗使馆工作。
原来还想着去了这两个使用普什图语的国家,能更加丰富词典的编著工作。可是没想到,外交部工作更加繁忙,根本没有时间顾及编著的事情。
在驻巴基斯坦使馆,我在参谋部工作,每天向国内回传文件,内容既要有分析,又要有见解,整个精力全部投入进去了。
后来我又去了驻阿富汗使馆,做秘书处主任兼办公室主任,可是去了没多久,阿富汗就出现内乱,我集中精力保证使馆安全和人员撤离。所以,这期间卡片都保存着,但编著工作没有任何进展。
无人过问词典“我完全理解”
京华时报:36年的时间里,真的没有人问过词典的编著工作吗?
车洪才:是的。但这也不能就说是国家忘记了这件事。我觉得这样的说法是不准确的,可能是媒体报道需要一个读者关注的角度吧。
我认为编著《普什图语汉语词典》不是当年我所在的传媒大学交给我的任务,这是我从北京广播电台带来的任务。两个单位领导可能没有衔接好,加上我被外交部借调,校领导的更替,新的领导要完成他现有的任务。
所以,没有人过问,这件事我完全可以理解。
但有一点,我始终相信国家会出版这本词典,因为编著工作是国务院下了文的。
京华时报:您的家人和朋友没有怀疑过吗?
车洪才:他们有怀疑过,也跟我说,这么长时间了,将来还会不会有人记得?会不会出版?我就告诉他们,这是列入国家计划的,全国中外图书编撰计划,一定会出版。
他们也知道这件事在我心里的地位,所以,我之前制作的10万张卡片,他们都为我保存得很好。
历史和宗教“须全面掌握”
京华时报:编著《普什图语汉语词典》的最大困难是什么?