车洪才:普什图语只有阿富汗和巴基斯坦西北部地区使用。这两个地区是传统的农业发达地区,因此普什图语中涉及很多农业词汇,而且还涉及宗教内容。特别是宗教内容,这些内容的编著不能瞎说。
翻译一个词语,需要了解当地的宗教、社会、历史,还要进入这个词语使用的语境,最后才能判断它最准确的意思。
在1978年集中编著的期间,我们经常一上午就研究一个词,这是常事。所以,不是外界想象的那样编著只需要对词语一对一地翻译。是要全面掌握当地的历史、宗教的,我的书柜中涉猎的就是《百科全书》和《宗教词典》。
京华时报:除了编著过程还有什么事印象最深刻?
车洪才:上世纪70年代没有电脑,我和帮助我编著的同学,就自己制作了卡片,在卡片上记录每个词的对照和翻译,总计有10万张,真的很沉啊。在学校储存的时候,还差点被装修工人破坏了。
后来放在我自己家保存,可是没处摆,我还特意买了一个图书馆放卡片的柜子,把这些卡片放在柜子里。再后来,家里装修,又把它们按字母捆绑,集中保管。
2008年开始重新编著,这时候我学会了电脑,可以把卡片的内容输入到电脑中编著,速度快很多。
但这时候我搬到了厦门生活,这些卡片就需要搬到厦门,我就自己托运、背包背,让儿子和学生出差时候带,一点一点从北京运到厦门,最后才完成编著。
目前这些卡片还留着,是个纪念。
对一带一路“有重大意义”
京华时报:普什图语在我国的现状是怎样的?
车洪才:中国目前只有100多人会用,这些都是我的学生,还有13个学生正在传媒大学学习。
京华时报:这么小众的语种,历时36年时间编著它有意义吗?
车洪才:阿富汗、巴基斯坦是古丝绸之路的必经之地,我国又提出一带一路的发展战略。所以,普什图语作为中国和这两个国家的交往至关重要。现在也对一带一路的战略部署起到很大的作用。
《普什图语汉语词典》出版之后,阿富汗时任总统卡尔扎伊还仔细翻阅,并亲自订了100本。在中阿建交60周年之际,卡尔扎伊高度赞扬了这本工具书的出版,认为词典有助于促进中国与阿富汗的交流。
目前,以《普什图语汉语词典》编著的《普什图语汉语精编词典》《普什图语汉语外交辞典》《普什图语汉语军事用语词典》即将出版。接下来还希望再编一本《汉语普什图语词典》。返回首页